Wywiad

Eleonora Joszko: Napędzają mnie konie – wywiad dla miesięcznika Śląsk

Eleonora Joszko, gliwiczanka, jest dziś doktorem nauk humanistycznych (językoznawstwo), a od najmłodszych lat – miłośniczką koni. A ponieważ w hodowli najwyżej cenione są konie krwi angielskiej i arabskiej, również języki angielski i arabski łączą się w jej wykształceniu i pracy tłumaczki. Konie stanowią także główny motyw jej twórczości artystycznej – obrazów, rysunków i fotografii. Próbujemy dowiedzieć się więcej. Wybór filologii angielskiej jest dość popularny …

Eleonora Joszko: Napędzają mnie konie – wywiad dla miesięcznika Śląsk Czytaj więcej »

Rumaki z żelaza – wywiad z Johnem Lopezem

Oto kolejny z moich wywiadów dla miesięcznika Konie i Rumaki. Jest to rozmowa z twórcą niezwykłych rzeźb ze… złomu! Dekadę temu Amerykanin John Lopez postanowił wykorzystać zalegające u pobliskich farmerów sterty części do maszyn rolniczych oraz miejscowe pamiątki do tworzenia prawdziwych dzieł sztuki. To zdecydowanie człowiek czynu, który woli ciężko pracować niż rozmawiać godzinami, ale z tego wywiadu – prawdopodobnie pierwszego dla polskiej prasy – wyłania się obraz …

Rumaki z żelaza – wywiad z Johnem Lopezem Czytaj więcej »

Niemożliwe to tylko opinia – wywiad z Anną Szewczyk

Konie to nie tylko moja pasja, lecz także przedmiot badań językoznawczych (CV naukowe) i pracy dziennikarskiej. Mam na koncie współpracę z trzema miesięcznikami, w tym dwoma jeździeckimi. Publikuję w nich polsko-angielski słownik jeździecki w odcinkach, wiadomości sportowe oraz artykuły i wywiady. Na blogu pragnę prezentować także ten obszar mojej pracy, gdyż pisanie zawsze sprawiało mi przyjemność nie mniejszą niż tłumaczenie – a gdy jest to pisanie o koniach, radość się podwaja. Dziś przedstawiam wywiad, który przeprowadziłam …

Niemożliwe to tylko opinia – wywiad z Anną Szewczyk Czytaj więcej »

Eleonora Joszko on being a freelance translator in Poland

Following the famous BP20 (Business and Practice) international translation conference, held online for the first time in its history due to the coronavirus, I gave an interview to fellow translator Thomas Tolnai from TranslateCluj, Romania. Thomas wishes to highlight what it is like to be a translator in Central and Eastern Europe and I was only the second person in the series …

Eleonora Joszko on being a freelance translator in Poland Czytaj więcej »